Знаете ли вы, что наш светоч русской науки Михайло Ломоносов ввёл в обиход слова кислота, водород, кислород, равновесие, частица, атмосфера, квадрат, горизонт, формула, радиус, микроскоп, эфир, градусник и ещё массу других полезных слов, без которых мы не мыслим нашу сегодняшнюю жизнь. Но до этого слова из тюркского, латинского, греческого и других языков прочно вошли в нашу действительность.
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами. Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
За последние 10 лет словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре. Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной.
Тут нет ничего особенного, это просто очередной исторический этап обогащения языка. Первый на нашей памяти был татарский — лошадь, кстати, оттуда, как и сундук. Потом, при Петре пришёл немецкий — ну, кто скажет, что слесарь или бухгалтер не русские слова? А солдат!
В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и т. д. Тогда же в русской лексике появились слова из Италии и Испании: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – привычные русскому уху слова пришли к нам из этих тёплых стран.
Теперь наступила эпоха засилья англицизмов. В последнее время заимствованные слова не просто проникают, а самым беспардонным образом лезут в нашу жизнь. Причём, их можно услышать либо прочесть где угодно. Самое смешное то, что большинство их употребляющих не совсем понимает значения этих слов, вот и применяют к месту и не очень.
Особенно это явление распространено среди блогеров (это человек, который ведёт собственный электронный дневник и осуществляет за ним контроль). Поскольку все они считают себя самыми умными, то наш язык становится всё более чужим. Это как говорить о полёте на Марс при первобытнообщинном строе.
Заимствования — это неизбежный процесс, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Но проблема в том, чтобы правильно употреблять заимствованные слова. Это регулируется лексическими нормами. При выборе слов необходимо обращать внимание на значение, употребительность, сочетаемость слов в предложении. Нарушение любого из критериев может привести к речевой ошибке.
Обратите внимание на вывески различных салонов красоты, кафе, магазинов, баров, ресторанов. Далеко ездить не нужно, достаточно пройти по центральным улицам Белгорода. Жуть какая‑то. Тут тебе и французские названия, и английские, и тюркские, и немецкие. А хаузов сколько развелось! Цель, которую явно преследовали их владельцы — одна. Привлечь клиентов. Правда, не всегда название данного заведения соответствует уровню, на который они «замахнулись».
Думаешь, ну сейчас побалую себя чем‑то особенным, а на деле оказываешься там, где сфера быта и торговли находилась все 70 лет советского периода. Заходишь, например, в салон красоты «Эвредика» или «Анжелина Джоли», а выходишь, как из советской парикмахерской – мало того, что обкорнали, так ещё и обсчитали, и обхамили.
Или, к примеру, захочешь побаловать себя изысканным десертом в каком‑нибудь «Ля Гурмэ» или «Мадам Бланманже», а выходишь как из советской закусочной. Только кошелёк стал легче не на 500, а на пять тыщ. Названия, конечно, вымышленные, мы их сами придумали, но смысл понятен.
Так в чём же причины активности процесса заимствований в современном русском языке? В первую очередь, многие просто не знают, какие русские слова соответствуют иностранным. То есть не знают, как они переводятся, не знают значения слов и вставляют их куда ни попадя.
Другая цель – сделать текст понятным только для целевой аудитории. Здесь решающими факторами могут быть обыкновенная лень или снобизм. Мол, вот, какой я умный. Кто это читает (слышит) тоже, а все остальные (чаще всего взрослые) — недалёкие людишки.
Некоторые идут ещё дальше и скрывают под красивыми и звучными словесами никому не нужный товар или услугу. И самое главное: хотят показаться оригинальными, выделиться из толпы. Тут уж кому как больше нравится. Как вам такое выраженьице: «Известный хедхантер, с которым я френжусь на фэйсбуке». Переводим – «Известный консультант по трудоустройству, с которым я дружу в одной из социальных сетей». Дожили, приходится читать текст на русском языке со словарём.
Понятно, что процесс этот не остановить и он неизбежен. Чаще всего нам просто приходится применять англоязычное выражение потому, что в русском языке оно просто-напросто отсутствует. В другом случае англоязычные термины намного короче русских аналогов.
Одно дело написать одно слово, другое – два или три. Но это не даёт нам право поголовно переходить на английский язык, тем более половина из нас его не изучала. И даже та половина, которая пыталась освоить, мало что помнит из школьной программы. Захотите блеснуть знаниями на публике, а выйдет обратный эффект — больше половины слушателей ничего не поймёт.
Но одно дело, когда в речь вводят заимствованные слова, потому что в нашем языке нет аналога, другое, когда уже имеющиеся и широко известные понятия заменяют на иностранные. Это вообще непонятно. Была всеми любимая и долгожданная премия, а стал непонятный бонус. Было выбрано одно единственно верное направление, а стал непонятный тренд. Было оригинальное творчество, а стала непонятная креативность.
Что по этому поводу думают педагоги? Им приходится сложнее всего. Нужно обучать детей грамотному русскому языку, а делать это с каждым годом намного сложнее. И не потому что дети не хотят знать свой родной язык, а потому, что в обычной жизни они привыкли общаться совершенно в другом формате.
Учитель русского языка и литературы гостищевской школы Елена Жигалова считает, что заимствованные слова в речи нужно употреблять только в тех случаях, когда аналога обозначения нового понятия в русской лексике нет.
«Я не одобряю, когда заимствованные слова используются нами в качестве синонимов, например, инсталляция-выставка, паркинг-стоянка, инновация-новшество и др. То есть, во всём должна быть мера: чрезмерное увлечение употреблением иностранной лексики может привести к потере самобытности нашего родного русского языка, языка Пушкина и Тургенева», — отметила Елена Васильевна.
Знаете, на наш взгляд, проблема не в том, что заимствования стали частью нашей жизни, а в том, что их стало очень много и они ворвались в нашу жизнь уж очень стремительно. Многие пожилые люди реально не понимают, о чём говорят их дети и внуки. Причину этого «вторжения» тоже можно понять и объяснить одним словом – Интернет. Он внёс в нашу жизнь такое огромное количество информации, что не хватает времени не только её «переварить», но и даже перевести на более понятный.